Capitulo.iiii.

De vna nao que ſe perdio enla coſta de tierra firme ι como los marineros le tomaron la barca della ι ſe fueron ſin los paſſajeros ι nunca parecieron: ι de las tablas de la nao hizieron


[page clxv_b]

los paſſajeros vna barquilla ι llegarõ a tal eſtado que por hambre echaron ſuertes a qual comerian dellos: ι como ſe ſaluaron los que quedaron dellos.

El año de mil ι quinientos ι treze partio vna nao deſta yſla eſpañola deſde el puerto d̓ſta cibdad de ſanto domingo para yr al Darien q̃ era vna cibdad que eſtuuo vn tiempo cerca de la coſta ι golpho de vraba en la prouicia que llaman de Cemaco: la qual poco tiempo antes auian ganado los christianos: y eſtaua alli por governador vn capitã llamado vaſco nuñez de balboa. Aqueſta nao yua con muchas mercarderias ι paſſajeros ι marineros que por todos eran cincuenta hombres ι mas, ι por ſus pecados errarõ la d̓rrota : ι fuerõ a reconocer la tierra firme mas de cincuenta o ſeſſenta leguas mas abaxo d̓l Darien : ι no conocio el piloto la tierra ni hombre dellos, ι cargoles tãto el tp̃o q̃ dio con ellos ι con la nao al traves en la coſta ι perdioſe la nao ι todo lo que llevava; pero ſaluoſe la gẽte.

E creeſe q̃ eſta provincia do aſſi ſe p̰dierõ ι ſalieriõ en trr̃a era muy cerca o ẽ la miſma ̡puĩcia de veragua.

Y dado aſſi el nauio al traues, los õbres d̓la mar q̃ eñl yuã como ſõ hechos mas a ſu puecho q̃ al d̓los paſſajeros; ι ſõ mas ſueltos ι dieſtros en eſtas coſas, quando vieron que yuã perdidos ι a dar en tierra ſacaron preſto la barca dela nao ι los remos ι lançaronſe en ella ſin dexar entrar con ellos a ningun paſſagero: pero como he dicho nĩguno ſe ahogo. Eſtos marineros y el maeſtre ι piloto apoderados de la barca y entrados en ella dixeron que yuan a buſcar el puerto d̓l darien ; que creyan que no eſtaua de alli cinco o ſeys leguas la coſta abaxo: ι que en hallandole harian que vinieſſe una Carauela; o tantas barcas ι Canoas que pudieſſen yrſe luego a ſu plazer aquellos paſſageros que dexauan en tierra y entre Indios brauos que no ſabian que tales ſe eran. Y deſta buelta dauan ſu palabra los marineros con muchos juramentos por conſolar a


[column b]

los que aſſi deſamparauan; ι aſſi ſe fueron buſcando la coſta abaxo hazia el poniente el puerto que nũca hallaron; creyendo que aquel camino era el que deuian hazer para hallar el Darien ι golpho de Uraba ι dexauan lo la coſta arriba hazia el oriente. E aſſi como vſaron de fraude y engaño con los paſſajeros ι no dieron lugar a que ninguno dellos entraſſe en la barca; ι ſelo defendieron con las eſpadas arrancadas; aſſi acabaron y ſe perdieron. Pero al tiempo que ſe partian confortauan a los que dexauan con palabras diziendo que luego tornarian por ellos; lo q̃l no p̰mitio dios, pues nunca jamas pareſcio hõbre dellos ni torno; ni ſe ſupo que ſe hizieron haſta agora.

Los pobres paſſajeros deſamparados como es dicho y en tierra de Indios brauos ſerian treynta ι cinco perſonas o mas, eſtauan en eſperança dela buelta delos marineros vn dia y otro y otro: ι como paſſaron veynte ι mas dias conoſieron el engaño : ι no ſabiendo que partido eſcojer, ni ſi ſeria bien tirar ſu camino por tierra la coſta abaxo, ni ſi yr por la coſta arriba, eſtauan en grande cuydado ſin ſaber que determinar. Y eſtando en aqueſte eſtado dieron ſobre ellos mas de trezientos indios de guerra: ι como vieron que eran pocos los Chriſtianos ι ſin armas, ι que no moſtrauan ſemblante de pelear ni otra reſiſtencia, depuſieron las varas con que pelean ι llegaron ſe a los Chriſtianos ι preguntauanles que querian o adonde yuan por ſeñas mal entendidas de los unos ι de los otros. E los Chriſtianos ſeñalauan que querian comer, ι los Indios mostrauan les Oro ſi lo querian (de lo qual tenian mucho) ι todos trayan çarcillos; ι Arracadas en las orejas; ι axorcas; ι collares; ι otras pre ſeas de oro: ι los Chriſtianos tuuieron buen acuerdo en no lo querer. Moſtrauan les indias moças deſnudas como ellas andan en aquella tierra; ι dauanſelas. Y los Chriſtianos tampoco no las querian tomar. E aſſi a eſte propoſito de ninguna coſa que ſeles moſtraſſe quiſierõ coſa


[page clxvi_a]

alguna ſino d̓l comer: ι los indios viẽdo eſto determinarõ d̓ no les hazer mal, ni ſeles hizo injuria ni enojo: ι les dierõ d̓ comer d̓ lo q̃ teniã: aſſi como mahiz ι peſcado ι frutas de la trr̃a ι muy domeſticamẽte eſtuuierõ entre aq̃llos indios mas de cĩcuẽta dias haſta tãtoperdiẽdo del todo la eſperãça dela buelta delos marineros acordaron de hazer vna barca delas tablas ι reliquias d̓ la nao rompida; ſin tener ſierra ni martillo ni barrena; ni los otros aparejos q̃ p̰a ſu lauor fuerã neceſſarios: ι con todas eſſ dificultades lo mejor que pudierõ hizierõ vna barca de mal talle ι peor labrada: quebrãdo la pez delas quadernas ι tablones rompidos dela nao; ι ſacando la eſtopa donde la hallauã y el clauo que podian, o poniendo cuñde palo en ſu lugar. Finalmente ellos ſe dierõ tal recabdo q̃ pudierõ entrar en el nauio q̃ aſſi hizierõ todos aq̃llos xp̃p̃ianos: excepto cinco o ſeys q̃ ya ſeles auiã muerto d̓ enfermedades.

E aſſi entrados enla mar ſin aguja ni carta de nauegar ni piloto ni ſaber adonde yuã; ni adonde deuieſſen yr: vnos queriã hazer ſu nauegacion al oriente en buſca d̓l darien, otros deziã no la deuiã hazer ſino al poniente: ι aſſi porfiando vencian los dela vna opiniõ ι yuã hazia la vna parte: ι deſpues que tres o q̃tro dias auiã aſſi andado ι que ni hallauãlo deſſeauan boluiã a bogar: ι aſſi a ratos al remo ι a vezes a la vela ſe andauã perdidos como gente deſatinada de vnas p̰tes a otras. Algunas vezes la mar los metia dẽtro de ſi mas delo q̃ ellos q̓ſerã: ι con mucho trabajo boluiã ala coſta deſſeoſos d̓ q̃lquier parte d̓lla: otras vezes les faltaua el comer ι ſaltauã por las playas a buſcar agua: ι mariſcauã tomãdo caracoles ι armejas o lo q̃ hallauã: otros ſe cãſauã d̓l bogar: ι por aliuiar la barca yuã por la coſta; ι quãdo topauã algunos rios llamauan la barca ι boluia alos paſſar ala otra p̰te: ι otras vezes no hallauã camino ni playa por do pudieſſen paſſar. Y d̓ſta manera en vna vida q̃l ſabrã mejor cõtẽplar los q̃ leẽ ι por eſtas p̰tes hã andado q̃ no lo ſabre yo eſcreuir:


[column b]

ſe murierõ tãtos d̓llos q̃ no q̃dauã ya ſino catorze p̰ſonas, y ellos muy flacos y enfermos: ι auia q̃ les turaua eſto diez meſes.

Siguioſe q̃ eſte miſmo año d̓ treze el catolico rey dõ fernãdo d̓pacho ẽ valladolid a pedrarias dauila por ſu gouernador ι capitã general: ι mãdole yr cõ ſu armada ala trr̃a firme y ala miſma cibdad d̓l dariẽ ιa tomar reſidẽcia al capitã vaſco nuñez d̓ balboa ; ι q̃ q̃daſſe ẽla conq̓ſtaaq̃lla trr̃a: ι ydo a ſeuilla ι hecha la gẽte p̰a aq̃lla armada ſucedierõ tales tp̃os ι coſas q̃ no ſe pudo d̓ſpachar ni ſalir a la mar haſta el ſiguiẽte año d̓ M.d.xiiij. Y llegado a la yſla d̓ la gomera con.xvii.o.xviii. naos ι carauelas: mãdo q̃ vna d̓llas ſe vinieſſe derechamẽte a eſta cibdad de ſctõ domingo d̓ la yſla eſpañola ιtomaſſe aq̓ ciertas lẽguas ι otros recabdos ι ſe fueſſe d̓ſpues al dariẽ tras el armada. E aſſi fue q̃ pedrarias llego vn dia o dos d̓ſpuesſan juã de junio d̓ aq̃l año d̓ catorze ala cibdad d̓l dariẽ cõ toda ſu armada: ẽla q̃l cõpañia yo fui por veedor ι oficial real.

Y ya eſtauamostrr̃a pocos dias auia q̃ndo llego la nao q̃ auia venido por eſta cibdad por las lẽguas: d̓la q̃l nao yua por capitã frãciſco vazq̃z coronado y d̓ valdes: q̃ oy biue y eſta ẽla yſla d̓ cuba caſado: la q̃l nao vido a caſo ẽla mar aq̃lla barca d̓los p̰didos q̃ he dicho: y la barca vido a la nao: ι comẽçarõ ſe a capear llamãdo los vnos a los otros: ι puſoſe la nao a la relinga; o reparo eſp̰ar: y el barco arribo a ella cõ el mayor plazer q̃ hõbres pudierõ ſentir cõ tal ſocorro: porq̃ eſte miſmo dia q̃ vierõla nao no teniẽdo coſa d̓l mũdo q̃comer, y eſtãdo mas d̓ doze leguas dẽtro ẽla mar ι no podiẽdo tornar a la coſta por el tp̃o cõtrario q̃ les hazia; echarõ ſuertes cõ juramẽto ſolẽne de eſtar por ellas: ι q̃ a q̃lq̓er d̓llos q̃ le cupieſſe la ſuerte lo matariã p̰a lo comer, ι q̃ comido aq̃l las echariã por otro: ι q̃ aq̃l tal q̃ ouieſſe de padecer tomaſſe ſu muerte ẽ paciẽcia: diziedo q̃ mas valia q̃ vno o dos murieſſe q̃ no todos, cõ eſperãça q̃ ẽ tãto q̃ tal baſtimẽto les turaſſe dios los ſocorreria: ι d̓ hecho ſe echarõlas ſuertes, ι cupo d̓ ſer muerto a vno d̓llos q̃ ſe d̓zia


[page clxvi_b]

aluaro d̓ aguilar natural d̓la cibdad toledo : p̰o como no les faltauã lagrimas ni cõtriciõ jũta cõ ellas a ſe encomẽdar a dios: no p̰mitio ſu infinita mia; ni dio lugar a tã fiero ι crudo p̰tido ι ſuerte: ι atẽdiã a q̃ fueſſe d̓ noche p̰a matar al ſorteado, p̰a lo comer d̓ſpues ſatiſfaziẽdo a ſu hãbre. Y eſtãdo en eſte trabajo q̓ſo nr̃o ſeñor q̃ vierõ la nao q̃ he dicho: y llegados con el barco al coſtado d̓lla p̃gũto la nao q̃ q̓en erã; pẽſando q̃ erã gẽte d̓la cibdad d̓l dariẽ : ι reſpõdierõ los d̓l barco: ſeñores ſomos los p̰didos por nr̃os pecados; como ſi la nao tuuiera de ſu p̰diciõ alguna noticia: y los dela nao replicarõ q̃ q̃les p̰didos; ι recogierõlos dẽtro della: ι informarõ ſe delo q̃ es dicho ι lleuarõlos al dariẽ : donde ſolos catorze hõbres llegarõ biuos de todos los xxxv. q̃ entraron en aq̃lla barca que es dicho, o eſcaparõpor la forma ι miſterio q̃ aueys oydo.

Y d̓ſpues en el dariẽ ſe recogierõ entre los q̃ alli biuiamos; ι ſe reformarõ entre noſotros, ι ſe curarõ q̃ yuã muy doliẽtes q̃ pareciã defuntos: los dos deſtos hombres deſpues dẽde a algun tiẽpo eſtuuierõ en mi caſa ι fueron ricos: el vno ſe dezia antõ d̓ ſalamãca ; q̃ fue natural d̓ ſegovia : y el otro era el propio aluaro d̓ aguilar q̃ auia d̓ ſer comido el p̓mero: al q̃l yo le hize teniẽte d̓ eſcriuano general por el ſecretario Lope cõchillos ẽ aq̃lla cibdad d̓l dariẽ d̓ſpues ſe llamo ſcã maria d̓l antigua ; ι gano muy biẽ de comer: ι murio d̓ſpuesla cibdad d̓ panama : año d̓. Md.xxx. y vn año antes auia fallecido el antõ d̓ ſalamãca: el q̃l ſe auia hecho mercader, ι tuuo muchos dineros ι haziẽda: otro ſe llamaua ternero: ι otro juã calderõ: los q̃les ι los demas murierõ d̓ſde a algunos años q̃les acaecio lo que es dicho.

Yo p̃gũte muchas vezes a algũos d̓ſtos hõbres q̃ or̃on ẽ eſpecial hizierõ, o ſi ̡pmetierõ algũ voto: y me dixerõ q̃ cada vno ſe ẽcomẽdaua a dios ι lloraua ſus culpas: p̰o el aluaro d̓ aguilar y el anton de ſalamãca y el ternero me dixerõ q̃ ſe auiã votado d̓ yr en romeria a nr̃a ſeñora d̓ guadalupe: ι q̃ aſſi creyã q̃ la madre de dios miragloſamente los auia eſcapado.


[column b]